4 veelgemaakte fouten bij het vertalen van websites en hoe je ze voorkomt

Met tools als de WPML-plugin (WordPress Multilingual) kan je heel eenvoudig een meertalige website maken.

Het vertalen van je website moet je wel nog zelf doen. En dat is zeker niet altijd even eenvoudig als dat het misschien wel lijkt.

Met name op het gebied van SEO worden er vaak grote fouten gemaakt bij websitevertalingen. De belangrijkste regel is dat je een website niet een-op-een mag vertalen. Je moet de lokale doelgroep bestuderen en de teksten hierop afstemmen, zowel wat de zoektermen als wat de woordkeuze betreft.

1. Onvoldoende rekening houden met lokale culturen en bekommernissen

Elke cultuur is anders en daar wordt vaak te weinig rekening mee gehouden. Dat moet je echt wel doen, want anders riskeer je dat je geen feeling hebt met het doelpubliek. En dat je onvoldoende interesse opwekt. Bestudeer en herken de lokale vertrouwenssignalen en waardekenmerken en pas de teksten hierop aan.

Nederlanders houden bijvoorbeeld van iDEAL en we hebben best veel vertrouwen in bezorgdiensten. Het loopt soms wel eens mis, maar we vertrouwen erop dat het uiteindelijk wel goed komt. Achteraf betalen vinden we handig, maar het is zeker geen must. Snelle bezorgtijden zijn dat wel.

In het buitenland is het vertrouwen in bezorgdiensten en webshops misschien minder groot. Daar willen ze andere argumenten lezen: achteraf betalen, verzekerd verzenden en onafhankelijke keurmerken zijn dan belangrijker dan een snelle levering. In je teksten zal je dus een andere nadruk moeten leggen.

Oplossing: voer een marktonderzoek uit en ontdek wat er leeft bij de lokale doelgroep. Pas je teksten hier vervolgens op aan.

2. Aannemen dat één vertaling volstaat

Mensen denken vaak dat de klus geklaard is eenmaal ze hun website naar het Engels, het Portugees en het Spaans vertalen.

Het klopt inderdaad dat je daarmee een groot deel van de wereld bereikt. Engels spreken ze namelijk niet alleen in de Verenigde Staten en het Verenigd Koninkrijk, maar ook in Australië, Nieuw-Zeeland, Zuid-Afrika, Hongkong, India, Zambia en Kenia. En een Deen en een Duitser zullen ook wel een mondje Engels kunnen, niet? Met Spaans en Portugees erbij bereik je meteen ook een meerderheid van de landen in Zuid-Amerika, net als het Iberische schiereiland, Angola en Mozambique.

Met zo’n verscheidenheid aan landen zal het wellicht niet verbazen dat de lokale inwoners stuk voor stuk hun eigen culturele gewoonten hebben. En dat jouw Engelse tekst die is geschreven voor een Amerikaans doelpubliek niet per se goed zal scoren in Zambia of Denemarken. Er bestaan aanzienlijke taal- en cultuurverschillen en daar zullen jouw teksten rekening mee moeten houden. Of toch als je wilt dat je teksten ook in het buitenland scoren.

Oplossing: werk met verschillende buyer persona’s voor verschillende landen en regio’s. Dit helpt je om betere content te maken. Laat de teksten aan elke persona aanpassen, zodat je klanten aantrekt in plaats van afstoot.

3. Aannemen dat men in andere landen dezelfde zoekwoorden gebruikt

Het is natuurlijk keileuk als je websiteteksten zó goed zijn vertaald dat ze lezen als een trein. Maar het is dan wel extra spijtig als ze helemaal niet worden gelezen.

Wie wil dat zijn webteksten worden gelezen, komt vroeg of laat terecht in de wondere wereld van SEO of Search Engine Optimization. En wat dat betreft, worden er toch nog steeds grote fouten gemaakt. Zo lijkt men nog te vaak aan te nemen dat buitenlanders met dezelfde woorden zoeken als Nederlanders. Daarmee kun je de plank flink misslaan. Een tekst letterlijk vertalen, betekent dat ook het keywordonderzoek wordt vertaald. En dat is allesbehalve een goed idee, want dan kan de vertaalde website danig tekortschieten op het gebied van online marketing.

Oplossing: voer een lokaal keywordonderzoek uit en verwerk de juiste keywords in de vertaalde tekst. Er bestaan vertaalbureaus die je hier graag mee helpen en die hun vertaaldiensten koppelen aan een uitgebreide kennis van SEO. Onder andere het Vertaalbureau Perfect is gespecialiseerd in SEO-vertalingen en in het vertalen van volledige websites of webshops.

4. Een online vertaalmachine gebruiken

Een fout die nog te vaak wordt gemaakt, is dat teksten bijna woordelijk worden vertaald.

Met tools als Deepl Translate en Google Translate lijkt vertalen niet bijzonder moeilijk te zijn. Toch is het niet aan te raden om je teksten woord per woord en zin per zin te vertalen. Zelfs als je je bronteksten eerst aanpast aan de lokale buyer persona, levert een online vertaalmachine nooit het gewenste resultaat op. Het resulteert in slordige content die allesbehalve zal overtuigen en die de lezer vooral zal verwarren.

En geloof ons vrij: een verwarde lezer wordt een afhakende lezer, geen kopende lezer.

Oplossing: als je de doeltaal niet spreekt, kan je beter een vertaalbureau inschakelen. Enkel zo weet je dat je goed zit.